— Намек понят. Не мужское это дело — возиться с цветочками. Спешишь к Эрике? — поддела она, но, взглянув на Майка, заметила в его глазах блеск, значение которого уже начинала понимать.
— Сначала съезжу в Уильямсберг на кардиотренировку, затем — в торговый центр, — сообщил он. — Пополню запасы одежды, мне ее по-прежнему не хватает.
Последняя фраза прозвучала так неловко, что Сара поняла: Майк опять обманывает ее.
— Врешь, — спокойно заявила она. — Нагло врешь и не краснеешь.
— Не болтай чепухи. Мне пора.
После недолгого изучения веночка в своих руках Сара подняла голову и улыбнулась:
— Удачного тебе дня, а мне предстоит сделать не меньше сотни таких веночков. Надеюсь, на них найдутся покупатели.
Этот переход от гнева к ласковой покладистости озадачил Майка.
Сара продолжала улыбаться.
— Хочешь, сегодня я сама приготовлю ужин?
— Запеканку с тунцом? — поддразнил он.
— Рыбный сюрприз.
— Заманчиво, — заметил он, продолжая хмуриться. — А ты уверена, что у тебя хватит сил?
— Еще останется. Поезжай, купи себе одежду, как собирался. Сегодня вечером покажешь мне. Если хочешь, можешь даже устроить дефиле, а я приберегу тебе в награду лучший венок.
Майк уже пятился, но никак не мог собраться и уйти.
— Неплохо. Скажем, в пять?
— В самый раз.
Все еще хмурясь, Майк направился к своей машине. Почему Сара вдруг сдалась без боя? Не успев обвинить его в наглом вранье, она вдруг принялась желать ему всех благ.
Догадка пришла мгновенно: Сара поняла, куда он едет и зачем. На стоянке возле площади он вдруг заметил припаркованную под большим деревом машину Сары. Чтобы пробраться туда, понадобилось две минуты, и Майк ничуть не удивился, заметив, что Сара опередила его и стоит, прислонившись к дереву и повесив сумочку на плечо.
— Долго же ты соображал, — заметила она. — Ты точно полицейский или выдумываешь? На чьей машине поедем?
— Сара…
— Что?
Перед мысленным взглядом Майка пронеслась череда картин: он связывает Сару по рукам и ногам, запихивает в багажник своей машины и увозит куда-нибудь в безопасное место. Однако Майк вовремя вспомнил, что все расследование вращается вокруг Сары — значит, она должна быть рядом.
— На моей. По твоей давно плачет свалка.
— Ну ты и сноб! Не все могут позволить себе пятилитровый двигатель V10 на пятьсот лошадиных сил с разгоном от нуля до шестидесяти километров за четыре и шесть секунды!
Майк изумленно уставился на нее.
— Вычитала в Интернете, — пояснила Сара.
— Ты не только обыскивала мою комнату, но и машиной занялась? И что еще у тебя на уме?
— Если я заранее тебе скажу, сюрприза не получится, верно? Ты хоть попытался понять, что сэкономил бы кучу времени, если бы сразу сказал мне всю правду о том, что ищешь?
— Если я поклянусь жизнью Тесс, что сам не знаю, ты мне поверишь?
— Да, — серьезно кивнула она. — Но я все равно попробую угадать, хорошо?
Они приблизились к его машине, Майк остановился и пристально посмотрел Саре в глаза.
— Тебе ничего не нужно объяснять, — заговорила она. — Я же не дура. Я давно поняла, что ты отвел мне роль женщины, с какими ты обычно сближаешься, чтобы вытянуть информацию. Это потому, что у меня магазин одежды, где бывает много народу?
Время сказать ей правду о Стивене еще не пришло.
— Да. — Майк отпер машину, оба сели. — Сара, я действительно не имею права рассказать тебе все, но ты должна мне довериться. Дело в том, что ты центр этого расследования. Может, причиной тому и вправду магазин одежды, но мы в этом не уверены. Не могу рассказать тебе, что и как, — отчасти потому, что и сам не знаю всех подробностей. Но мы считаем, что ты владеешь чем-то таким, что ценно для Митци, или знаешь какую-то тайну.
Он заметил, как Сара старается сохранить спокойствие. Несмотря на все ее усилия, она казалась такой ошарашенной, словно ее ударила молния.
— Моя тетя Лиззи завещала мне несколько украшений, — наконец выговорила Сара. — Может, они ценные?
Майку хотелось обнять ее, но вокруг было слишком много людей, и он заставил себя задуматься о внушительном списке украшений, собранных Митци Вандло за годы. Клиентки дарили их в благодарность за то, что надеялись получить от нее.
— Возможно.
— Ты самый неумелый врун на свете. Ни за что не поверю, что ты расследуешь пропажу каких-то побрякушек.
— А что такого? Может, тебе в наследство достался алмаз Хоупа.
Заводя машину, он заметил, что на щеке Сары вздрагивает мускул.
— Это ты попросил маму усадить меня плести веночки?
— Да.
— И видимо, заодно уговорил ее задержать сегодня мистера Ланга на фермерском рынке.
— До четырех.
— Когда это вы с мамой успели поладить?
— Нашептал ей кое-что о ферментах — и готово. А что подумает Люк, если венки останутся несплетенными?
— Ничего с ним не случится. У меня две старшие сестрицы, которые умеют добиваться цели. И демонстрировать свое превосходство.
— И что это значит?
— Как только они узнают, что я сбежала, бросив на произвол судьбы и венки, и беднягу Люка, они могут и затоптать друг друга, наперегонки бросившись исправлять мои ошибки. Я давным-давно научилась притворяться беспомощной, чтобы меня не заваливали работой.
Майк покачал головой:
— Кто-нибудь еще знает, какая ты на самом деле, — кроме меня?
— Папа. И немного Тесс.
— А твоя мать?
— Считает, что я рохля.
— А твой приятель?
— Ты имеешь в виду моего жениха Грега? Нет, он считает меня милой, покладистой и готовой во всем соглашаться с ним.